Translation and the “Third Reich” II - Historiographic Challenges and Approaches

Call for papers:

 

Translation and the “Third Reich” – Vol. II

Published by: Frank & Timme, 2017.
Edited by: Larisa Schippel et al.
Languages: English and German

The “Third Reich”, its ideology and representatives marked Europe’s 20th century history. Nazi power pervaded all aspects of social life and had a drastic impact on society in general and individual sin particular, in Europe and beyond. The materialities of their everyday life, their cultural techniques and their discourse were affected by Nazi hegemony. This is especially true for the field of translation

The planned volume roots in the International Conference on Translation and the “Third Reich” II – Historiographic Challenges and Approaches, which was held at the University of Vienna’s Centre for Translation Studies, September 28th-30th, 2016 (http://translation-thirdreich-2016.univie.ac.at/home/).

 

Section I: Historiography of Translation – Challenges and Approaches

Thoughts on the methodology of translation historiography will be a center piece of this volume. The first part of the book will revolve around the following aspects, which were focal points of the conference http://translation-thirdreich-2016.univie.ac.at/topics/

 

  • Moving beyond nationalistic boxes and established modes of periodization 

Can cross-border and transcultural approaches better accommodate the dynamics, multifactoriality and interrelatedness of translatorial action in general and for the context of the “Third Reich” in particular?

 

 

  • Critically assessing sources

Relevance, reliability and trustworthiness of sources. In how far do these criteria affect ‘making history’? Are translation-related sources special? If yes, in what way?

 

 

  • Choosing the right ‘objects’/topics/questions

What are the crucial issues (from a TS-informed point of view)? Focus on agents (translators, others), media, networks, ideas/concepts/texts (their flow, circulation, transfer, transformation), capital, work place, strategies …? How to define ‘structure’, ‘process’, ‘action/event’ for a historiography of translation? 

 

  • Opening up to inter- and transdisciplinary approaches

What’s TS’s contribution to other disciplines regarding the historiography of translation? How can other fields and areas of academia contribute to history of translation research?

 

  • Establishing a shared view/common frame of reference

What framework do we need for a shared systemic approach with regard to the “Third Reich” and in general? 

How can we narrate translation history (useful patterns, narrative reflexivity)?
What kind of categorization would make sense and come helpful in understanding the historicity of translation phenomena (typologies)?

 

Section II: History of Translation – Cases and Contexts

 

Ideally methodological and historiographical reflection goes hand in hand with research on the phenomenon itself, on concrete casework. Therefore, the second part of the book concentrates on

 

 

  1. Narrating the history of translatorial action under Nazi tyranny (cases)
  • Motives and motivations for translatorial action?
  • Agents and networks?
  • Settings?
  • Texts?
  1. Assessing the impact of Nazi policies on translation (field, research) 
  • Policies, norms and strategies?
  • Education and training? Selection of translators?
  • Translatorial action in the context of re-education and coming to terms with the past?

 

We are looking forward to receiving your 200-word abstract by May 15th, 2017: translation-thirdreich-2016@univie.ac.at.
We shall get back to you by June 15th, 2017.
Your article has to be submitted by October 15th, 2017. 

Translation and the “Third Reich” II - Historiographic Challenges and Approaches | Universitätsring 1  | 1010 Wien