Abstracts (alphabetisch)
Eline Alves Kraus: Transkulturelle und intertextuelle Aspekte der Übersetzung des Werkes Die Weiße Rose von Inge Scholl ins Portugiesische
Xoán Manuel Garrido Vilariño: Dunia Wasserstrom: le devoir de mémoire d'une interprète à Auschwitz
Ludmilla I. Grischaewa: Die staatliche Propaganda als Einflussfaktor bei der lebenswichtigen Entscheidung in Grenzsituationen
Georg Felix Harsch: Translating Across the Fault Lines of Collective Memory and the Cold War: Roswitha Czollek’s German translation of Edward Russell of Liverpool’s Scourge of the Swastika
Ine Van linthout: Investigating translation as a tool for national image construction under the Nazi-reign. Approaches, methods, sources and the relevance of case studies.
Andreas Kelletat: Auf der Suche nach einem Verschollenen. Das transitorische Handeln des Curt Sigmar Gutkind (1896-1940)
Pekka Kujamäki: Verbindungsoffiziere und Dolmetscher des Verbindungsstabs Roi (Rovaniemi) als Vermittler bei der deutsch-finnischen Interaktion
Elisabeth Möckli: The Silence of the Archives: On the issue of researching news translation in historical contexts and using newspapers as historical sources
Tatsiana Pasherstnik: Extreme case of domestica- tion or Who is Rosella in the Italian translation of the novel “Gone with the wind”?
Larisa Schippel: Übersetzer-Netzwerke – transkulturell: eine Rekonstruktion und ihre methodischen Tücken
Małgorzata Tryuk: Marta Weiss – a cinematic figure of the interpreter in a Nazi concentration camp. The case of The last stage of Wanda Jakubowska
Raphaela Witsche: Ausbildung und Tätigkeit von Russisch-Dolmetschern im Dritten Reich anhand einer Korpusanalyse der russischen Dolmetscher-Bereitschaft.
Michaela Wolf: Übersetzen wider das Grauen: Ein Blick mit histoire croisée auf Konfliktsituationen im Konzentrationslager