Translation and the “Third Reich” II - Historiographic Challenges and Approaches

Xoán Manuel Garrido Vilariño Université de Vigo (Espagne)

Dunia Wasserstrom: le devoir de mémoire d'une interprète à Auschwitz 

 

L'objectif de cette communication est, tout d'abord, d'établir le lien entre le rapport intitulé Les Secrets du Bureau Politique d'Auschwitz —témoignage signé en langue française par une rescapée juive, recrutée en tant que secrétaire et interprète auprès du Politische Abteilung et dont le nom à l'époque était Dounia Ourisson (1910- 1991)— et le procès d'Auschwitz tenu à Francfort-sur-le-Main en 1964, où Dunia Wasserstrom a été la principale témoin de l'accusation contre Wilhelm Boger et Pery Broad, parmi d'autres nazis. Ensuite, il sera question de comparer la façon dont ce rapport est recueilli dans son autobiographie, qui a été écrite et publiée en espagnol sous le titre Nunca jamás (Mexique, 1975). Également, lors du procès d'Auschwitz, son intervention en tant que victime sera décortiquée pour mettre en valeur l'influence de son témoignage dans le processus de dénazification de l'Allemagne d'après-guerre.

Les différents noms de notre interprète dans son parcours vital est un exemple de multiculturalité, ou encore, un modèle de sujet métissant langues et cultures en une seule personne. Confrontée à une diversité linguistique et culturelle dès sa naissance: russe, ukrainien et polonais, cette diversité s'est accrue lorsque sa famille s'est installée en France, où elle fait ses études et plus tard se marie avec l'architecte Ariel Ourisson. En 1942, ils sont déportés à Auschwitz. Deux éléments sont décisifs lors de leur arrestation: l'identité juive et la condition de résistants.

Plus de trente ans se sont passés entre le témoignage en troisième personne publié en 1946 et celui de l'autobiographie de 1975. Le premier correspond à la volonté de faire connaitre le génocide, tandis que dans le second, elle emprunte sa voix aux victimes bâillonnées à jamais à Auschwitz avec le dessein —caractéristique d'autres rescapés— du «devoir de mémoire».

 
NOTICE BIOGRAPHIQUE: Xoán Manuel Garrido Vilariño

Docteur en Traduction et Interprétation de l'Université de Vigo (UVigo). Professeur au Département de Traduction et linguistique (UVigo). Membre titulaire du groupe de recherche TI4 Traduction et Paratraduction, ainsi qu'enseignant au programme de doctorat du même nom à la EIDO —École Internationale de Doctorat— (UVigo). Coordinateur et responsable de la matière «Mémoire, Métissage et Migration», axée notamment sur la traduction des ouvrages de la Shoah 

Translation and the “Third Reich” II - Historiographic Challenges and Approaches | Universitätsring 1  | 1010 Wien